Adhiyaye 2 (3/7)

Adhiyaye 2 (3/7)
Sri Krishna Ji giving updesh to Arjun

If you are new, please start at the preface and first adhiyaye!
Here: https://sikh-translations.ghost.io/tag/gobind-gita/.

Sri Krishna Ji continue to explain the temporary nature of the body and the immortality of the Aatma. Further, Arjun is a warrior. The way of the warrior's body is to die in battle. Sound arguments are being made to encourage Arjun to fight this war.


ਦੋਹਰਾ ॥ (Dhoharaa)
ਜੋ ਕੋ ਜਨਮੇ ਸੋ ਮਰੇ ਆਖਿ ਪੇਖਿ ਸਭ ਜਾਹਿ ॥
Whoever takes birth then dies (Jo Ko Janmae So Marae),
[after] saying this, realize: everything will go
(Aakh[i] Paekh[i] Sabh Jaah[i]; paekh means see)
ਜੋ ਨਿਸਚੇ ਕਰਿ ਬਿਨਸ ਹੈ ਚਿੰਤਾ ਤਿਸ ਕੀ ਨਾਂਹਿ ॥੪੫॥
Whoever engrains in their mind that the [body] will perish, they have no worries
(Jo Nischae Kar[i] Binas Hai Chi[n]thaa This Kee Naa[n]h[i])

ਸੋਰਠਾ ॥ (Soratta)
ਅਉਰ ਪਖ ਸੁਨ ਮੀਤ ਚਿੰਤਾ ਕੋਈ ਨਾ ਕਰੋ ॥
Listen to other aspects of this (Aour Pakh Sun Meeth), do not have any worries (Chi[n]thaa Koee naa Karo)
ਇਹ ਤੁਮ ਰਾਖੋ ਚੀਤ ਜੈਸੇ ਸੌ ਕਹਤ ਹੌ ॥੪੬॥
Keep this in your mind (Eih Thum Raakho Cheeth) that which I am telling you
(Jaisae Sau Kahath Hau)

ਚੌਪਈ ॥ (Chaupaee)
ਇਹ ਸਭ ਲੋਕ ਠਾਂਢੇ ਜੋ ਦੇਖੋ ॥
All of these people standing in front [of us] (Eih Sabh Lok Ttaa[n]tdae Jo Dhaekho)
ਤਿਨ ਕੀ ਆਦਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਪੇਖੋ ॥
You have never seen their origins (Thin Kee Aadh[i] nahee Kachh[u] Paekho)
ਜੋ ਇਹ ਕਉਨ ਠਉਰ ਸੋ ਆਏ ॥
Who are they really and the place where they come? (Jo Eih Koun Ttour So Aa-ae)
ਜਬ ਬਿਨਸੈ ਤਬ ਕਿਤੁ ਕੋ ਜਾਏ ॥੪੭॥
When they perish, then where will they go? (Jab Binasai Thab Kith[u] Ko Jaa-ae)

ਮਧੁ ਦੇਖਨੇ ਮਾਹਿ ਇਹ ਆਵੈ ॥
They have come here to look for intoxication (Madhh[u] Dhaekhanae Maah[i] Eih Aavai; their ego has caused them to desire selfish goals related to war and conquest)
ਪੁਦਗਲ ਤਿਆਗ ਕਹਾ ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Letting go of the Aatmaa, where can they go? (Pudhgal Thiaag Kahaa Vai Jaavai)
ਆਦਿ ਅੰਤ ਜਾਕੀ ਨਾ ਜਾਪੈ ॥
They do not realize their beginning or end (Aadh[i] A[n]th Jaakee naa Jaapai)
ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ਸੋ ਖਾਪੈ ॥੪੮॥
Whoever worries about them, will perish (This Kee Chi[n]thaa Karai So Khaapai)

ਜਲ ਕੇ ਮਧਿ ਬੁਦਬੁਦੇ ਜੋਇ ॥
Like bubbles in water (Jal Kae Budhbudhae Joe[i])
ਸੋ ਵਹਿ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥
All of those [same bubbles] merge into that same water
ਤੈਸੇ ਇਹ ਸਭ ਆਤਮ ਰੂਪ ॥
This is how everything is the form of Aatmaa
ਨਿਰਗੁਨ ਤੇ ਇਹ ਸਰਗੁਨ ਸਰੂਪ ॥
Being Nirgun and Sargun Saroop (Nirgun Thae Eih Sargun Saroop; Nirgun = Without Attributes/Qualities, Sargun = With Attributes/Qualities)
ਐਸੇ ਸਮਝ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ॥
Understand this, don’t worry (Aisae Samajh Chi[n]thaa naa Karo)
ਸਹਜ ਬਨੇ ਸੋਈ ਕਛੁ ਕਰੋ ॥੪੯॥
Keep a state of Sehaj, then take action (Sahaj Banae Soee Kachh[u] Karo; Sehaj is a state of spiritual balance, tapped into spiritual bliss and emotionally unaffected by what happens in this world while within it)


ਦੋਹਰਾ ॥ (Dhoharaa)
ਅਉਰ ਪਖਿ ਅਬ ਕਹਤ ਹੌ ਸੁਨ ਪਾਰਥ ਪਰਧਾਨੁ ॥
And I will tell you about another aspect (Aour Pakh[i] Ab Kahath Hau)
Listen oh great Arjun (Sun Paarath Pardhhaan)
ਇਸੁ ਮੁਖਿ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੀਉ ਅਕਾਲ ਪਹਿਚਾਨ ॥੫੦॥
Do not worry about facing this (Eis[u] Mukh[i] na Karo) recognize the Jiv to be immortal (Jeeo[u] Akaal Pahichaan; Jiv is the separated soul)

ਦੋਹਰਾ ॥ (Dhoharaa)
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਨਿਰਖ ਹੋ ਆਤਮ ਬੋਲਨਹਾਰੁ ॥
Who ever knows themselves as the Witnesser (Jo Jaanai Mai Nirakh Ho),
The Aatma and Jiv (Aatham Bolanhaar[u]; Bolanhaar = separated soul; also means the speaker... knows themselves as not the body but their true form is aatma)
ਸੋ ਦੇਖੈ ਅਚਰਜੁ ਕਰਿ ਕਹੈ ਅਚਰਜੁ ਬੀਚਾਰ ॥੫੧॥
They will see and experience great wonder/awe (So Dhaekhai Acharaj Kar[i])
[and] they will speak of wonderfulness [as a result] (Kahai Acharaj[u] Beechaar)

ਸ੍ਰਵਨ ਕਰੈ ਅਸਚਰਜ ਸੌ ਅਸਚਰਜ ਕਰੇ ਅਭਿਆਸ ॥
Listening to this wonderfulness (Sravan Karai Ascharaj Sau), the spiritual practice of wonderfulness comes to be (Ascharaj Karae Abhiaas)
ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਅਸਚਰਜ ਹੈ ਆਤਮ ਸੁਤਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੨॥
All of this is wonderfulness (Yah Sabh Hee Ascharaj Hai)
The Aatma is Self-Radiant (Aatham Suthah Prakaas)

ਸੋਰਠਾ ॥ (Soratta)
ਜੋ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ॥
About the topic of wonderfulness (Jo Ascharaj Kee Baath)
Don’t worry about this (This Kee Chi[n]thaa naa Karo)
ਆਤਮ ਗੋਬਿੰਦ ਸਾਤ ਏਕ ਅਦ੍ਵੈਤ ਮਨ ਮੋ ਧਰੋ ॥੫੩॥
Aatma/Gobind/Vaheguru are Reality (Aatham Gobi[n]dh Saath; Saath could also mean beautiful, bliss, or peace) Accept the One Non-Dual [Vaheguru] in [your] mind (Aek Advait Man Mo Dhharo)

ਚੌਪਈ ॥ (Chaupaee)
ਪਾਰਥੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Arjun, contemplate on the Essence of Aatma (Paarathh Aatham Thath[u] Beechaar[u])
ਆਇਧ ਕਰਿ ਤਿਸ ਨਾ ਸੰਖਾਰ ॥
Participate in the War (Aaeidhh Kar[i])
you cannot destroy [the Aatma](This naa Sa[n]khaar; daas could not find the use of sankhaar, so read as sanghaar)
ਸਭ ਦੇਹੋ ਕੇ ਅੰਤਰ ਏਕ ॥
In all of the bodies, there is One (Sabh Dhaeho Kae A[n]thar Aek)
ਤਿਸ ਹੀ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹ ਅਨੇਕ ॥੫੪॥
Of this [One], there are countless bodies (This Hee Kae Eih Dhaeh Anaek)

ਤਿਸ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਕੋਈ ਨਾ ਕਰੋ ॥
Do not have any worries about this (This Thae Chi[n]thaa Koee naa Karo)
ਸਹਜ ਬਨੇ ਨਿਹਕਾਮ ਹੋ ਲੜੋ ॥
Staying in Sehaj, fight without any desires/expectations (Sahaj Banae Nihkaam Ho Larrho)
ਅਰੁ ਆਤਮ ਸਭ ਦੇਹ ਬਨਾਏ ॥
...and Aatma made all the bodies (Ar[u] Aatham Sabh Dhaeh Banaa-ae)
ਦੇਹ ਬਨਾਇ ਧਰਮ ਵਰਤਾਏ ॥੫੫॥
The body was made to spread Dharam (Dhaeh Banaae[i] Dhharam Varthhaa-ae)

ਖਤਰੀ ਦੇਹ ਜੁਧ ਹੈ ਧਰਮ ॥
War is the Dharam in the body of a Warrior (Khathree Dhaeh Judhh Hai Dhharam)
ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਕਾ ਏਹੋ ਕਰਮ ॥
This is the action attached to your body (Thaeree Dhaeh Kaa Aeho Karam)
ਧਰਮ ਬੀਚਾਰ ਸੁਕਚੀਓ ਮਤ ਪਿਆਰੇ ॥
Think about Dharam, don’t hesitate Oh Beloved! (Dharam Beechaar Sukacheeo Math Piaarae)
ਤੇਰਾ ਕਲਿਆਣ ਹੈ ਇਸੇ ਬੀਚਾਰੇ ॥੫੬॥
Your Kalyaan will happen through contemplating this (Thaeraa KaliaaN Hai Eisae Beechaarae)

ਖਤਰੀ ਦੇਹ ਕੋ ਇਹ ਜੁਧ ਹੈ ਭਾਈ ॥
This war is meant for the body of warrior (Khathree Dhaeh Ko Eih Judhh Hai Bhaee)
ਦੁਲਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਪੰਡਰਾਈ ॥
It is difficult to attain, Oh Arjun (Dulabh Praapath Ho Pa[n]draaee; Pandraaee is another name for Arjun meaning: Pandav Prince)
ਅਪਨੀ ਇਛਿਆ ਸੋ ਸਭ ਰਾਜਾ ॥
Leave all your desires to the King of All (Apanee Eichhiaa So Sabh Raaja)
ਜਿਨ ਇਹ ਸਗਲਾ ਭਾਰਥ ਸਾਜਾ ॥੫੭॥
The One who arranged all of Bharat Khand/South Asia (Jin Eih Sagalaa Bhaarathh Saajaa)

ਸ੍ਵਰਗ ਦ੍ਵਾਰ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਖੁਲੇ ॥
The Doors to “Heaven” are opened by this King
ਜਬ ਜੂਝੈ ਤਬ ਸ੍ਵਰਗ ਕੋ ਚਲੇ ॥
When you physically die in battle then you will go into “Heaven”

ਟੀਕਾਕਾਰਵਾਚ ॥ (Teekaakaarvaach)

ਸਰਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕੋ ਰੂਪ ॥
Sargun and Nirgun are One Form (Sargun Nirgun Aeko Roop)
ਦੇਹ ਛਾਡੇ ਤਬ ਵਹੀ ਸਰੂਪ ॥੫੮॥
When you let go of the body then you become that Form (Dhaeh Chhaadae Thabh Vahee Saroop)

ਸ਼੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੋਵਾਚ ॥
Sri Bhagvaanovaach
ਅਰੁ ਜੋ ਤੂੰ ਕਾਇਰ ਹੋ ਜਾਵੈ ॥
...and if you become a coward (Ar[u] Jo Thoo[n] Kaaeir Ho Jaavai)
ਧਰਮ ਜੁਧ ਤੇ ਆਪ ਬਚਾਵੈ ॥
You keep away from Dharam Yudhh (Dhharam Judh Thae Aap Bachaavai)
ਤਾਤੇਂ ਦੇਹ ਧਰਮ ਤੁਧ ਜਾਵੈ ॥
From this, the Dharam of your [warrior] body is lost (Thaa[n]thae Dhaeh Dhharam Thudhh Jaavai)
ਸ੍ਵਰਗ ਭੰਗ ਤੇ ਅਤਿ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੫੯॥
Ruin going to “Heaven” and find yourself gaining misery (Swarag Bha[n]g Thae Ath[i] Dhukh Paavai)

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਦੇਹ ਧਰਮ ਤੁਧੁ ਜਾਇ ॥
Firstly, the Dharam of your body will go (Prithhamae Dhaeh Dhharam Thudh[u] Jaaei)
ਦੁਤੀਐ ਅਪਜਸ ਤੁਧ ਸਭ ਗਾਇ ॥
Secondly, everyone is going to insult you (Dhutheeai Apjas Thudhh Sabh Gaae[i])
ਤ੍ਰਿਤੀਐ ਪਾਪ ਭਾਰ ਤੁਝ ਹੋਵੈ ॥
Thirdly, you will gain the weight of a lot of sins (Thritheeai Paap Bhaar Thujh Hovai)
ਦੇਹਿ ਅਨਿਤ ਮੈ ਪੁੰਨ ਤੂੰ ਖੋਵੈ ॥੬੦॥
Losing the chance of good actions from this temporary body (Dhaeh[i] Anith Mai Pu[n]n Thoo[n] Khovai)

ਜੇ ਕੋ ਤੇਰੀ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵੈ ॥
If someone sings praises about you [now] (Jae Ko Thaeree Keerath[i] Gaavai)
ਸੋ ਸਭ ਤੁਝ ਕੋ ਕਾਇਰ ਪਾਵੈ ॥
All [of the praisers] will see you as a coward (So Sabh Tujh Ko Kaaeir Paavai)
ਜਿਸ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਨਿੰਦਿਆ ਹੋਇ ॥
Who will be slandered in this world (Jis Kee Jag Mai Ni[n]dhiaa Hoe[i]):
ਧ੍ਰਿਗ ਜੀਵਨ ਤਿਸ ਕਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥੬੧॥
“Their Life is cursed/wasted”(Dhhrig Jeevan This Ka Hai Soe[i])

ਜੋ ਜੋਧਾ ਤੁਝ ਜਾਨੈ ਸੂਰ ॥
Whichever warrior called you a Soorma [before] (Jo Jodhhaa Thujh Jaanai Soor)
ਸੋ ਤੁਝ ਜਾਨੈ ਕਾ ਹੈ ਕਾਇਰ ਮੂੜ ॥
...will now know you to be a cowardly idiot (So Thujh Jaanai Kaa Hai Kaeir Moorh)
ਬੁਰੇ ਬਚਨ ਕਹੇ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ॥
Bad things will be said about you (Burae Bachan Kahae Thujh Maah[i])
ਇਸ ਨਿੰਦਿਆ ਤੇ ਤੂੰ ਦੁਖ ਪਾਂਹਿ ॥੬੨॥
You will receive a lot of pain from this slander (Eis Ni[n]dhiaa Thae Thoo[n] Dhukh Paa[n]h[i]

ਟੀਕਾਕਾਰਵਾਚ ॥ (Teekaakaarvaach)
ਦੇਹਿ ਬਿਨਾਸੀ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਹੋਇ ॥
This body perishes and everything is Brahm/Vaheguru (Dhaeh[i] Binaasee Sabh Brahm Hoe[i])
ਜੋ ਅਬ ਜਾਨੈ ਤੈਸਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥
Whoever now realizes, has become [One with Vaheguru] (Jo Ab Jaanai Thaisaa Hai Soe[i])

ਸ਼੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੋਵਾਚ ॥ (Sree Bhagvaanovaach)
ਜੋ ਤੂੰ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਲੜ ਮਰੈ ॥
If you die in the middle of fighting (Jo Thoo[n] Judhh Bikhai Larh Marai)
ਰਾਜ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕੋਂ ਕਾ ਕਰੈਂ ॥੬੩॥
You will rule the Swarag-Lok (Raaj Swarag Loko[n] Ka Karai[n])
ਅਰੁ ਜੋ ਜੀਤੇਂਗਾ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
[and] if you win the war (Ar[u] Jo Jeethae[n]gaa Sa[n]graam)
ਰਾਜ ਮਾਹਿ ਕਰੇਂ ਆਰਾਮ ॥
You will live life at ease (Raaj Maah[i] Karae[n] Aaraam)
ਰਾਜ ਭੂਮ ਕਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗਹਿ ॥
Enjoying the conquered kingdom in various ways (Raaj Bhoom Kaa Bahu Bidhhi Bhogahi)
ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਹੋਵੈ ਵਿਚ ਲੋਗਹਿ ॥ ੬੪ ॥
You will be praised among the people (Jas[u] Thaeraa Hovai Vich Logah[i])

ਹੇ ਕੁੰਤੀ ਸੁਤ ਜੁਧ ਕਰ ਮੀਤ ॥
Oh Arjun, participate in the war (Hae Ku[n]thee Suthh Judhh Kar Meeth)
ਏਸੀ ਭਾਂਤ ਜੁਧ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥
In this way, the ways of war (Aesee Bhaa[n]th Judhh Kee Reeth[i])
ਸੁਖ ਦੁਖ ਸਮ ਜਾਨੋ ਜੁਧ ਕਰੋ ॥
Fight in the battle while recognizing happiness and suffering as the same (Sukh Dhukh Sam Jaano Judhh Karo)
ਹਾਰ ਜੀਤ ਮੈਂ ਚਿਤੁ ਨ ਧਰੋ ॥ ੬੫ ॥
Don’t focus on winning and losing (Haar Jeeth Mai[n] Chith[u] n Dhharo)

ਤਿਸ ਕਾ ਲੇਪੁ ਨ ਲਾਗੈ ਤੋਹਿ ॥
Don’t let this [thought] stick onto you (This Kaa Laep[u] n Laagai Thoh[i])
ਸਾਂਖ ਬਚਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈ ਪੋਹਿ ॥
Keep the bachans in mind (Saa[n]kh Bachan Eih[u] Man Mai Poh[i]
ਸਾਂਖ ਬਚਨ ਸੰਪੂਰਨ ਕਹਿਆ ॥
Have shared this topic in completeness (Saa[n]kh Bachan Sa[m]pooran Kahiaa)
ਜੋ ਵਹਿ ਤੁਝਿ ਮੈ ਜਾਤ ਨ ਲਹਿਆ ॥ ੬੬ ॥
That [Aatma] which is within you, does not get divided/categorized/classified (Jo Vah[i] Thujh[i] Mai Jaath n Lahiaa)

ਅੰਤਾਕਰਨ ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥
That Antehkaran [comprised of man, chit, budhh] which is filled with dirt (A[n]thaakaran Jis[u] Hoe[i] Maleen; not literal dirt but having ahang which blocks out reality)
ਸੋ ਇਹ ਸਾਂਖ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਚੀਨ ॥
They will not be able to understand the bachan mentioned (So Eih Saa[n]kh Bachan nahee[n] Cheen)

Wherever 'Teekaakaar Vaach' comes, it's Guru Maharaj adding their commentary. In the next few sections, there is also commentary by 'Madhusoodhan Saraswati' (Advaita Vedant Saint) which Maharaj translates as additional commentary. Please forgive any mistakes in transliteration/translation. Know me to be a naive child and please correct me.
Guru Panth's Daas,
~Aaeenaa

Our Parent Group